본 얼티메이텀

주말에 보고왔어요-

본시리즈는 아이덴티티는 못보고 뒤에거 두개만 보게된건데..

음. 뭐 감상을 이야기 하자면 역시나 재밌다!

본의 맨손격투는 아주 그냥 녹아요 ;ㅅ;

역시 총싸움보단 저렇게 개싸움하는게 더 재미가.

화면 많이 흔들린다고 조심하라는 소릴 들었지만.. 뭐 그정도면 봐줄만도 했고. 더 실감도 났고..

이야기가 드디어 결말이 나긴 했지만 그런식의 엔딩은 좀 맘에 안들긴 했습니다;

에이전트놀이는 역시 어떤 영화를 봐도 간지가 그냥 좔좔..

저런데서 일해보고 싶다니까요 ㄱ-



정말 맘에 안들었던것은.. 번역이 sucks하다는것.

뭐 다운받아서 본거면 그러려니 넘어가겠는데, 극장가서 본거니까요(..)

영어 실력 그지같은 제가 들어도 오역이 열군데는 넘더군요-_-;

하아.. 자막 이따위로 만들래염? 님 맞을래여? 맞을래여?

by 미스즈 | 2007/09/18 15:55 | 감상 | 트랙백(1) | 덧글(7)

트랙백 주소 : http://bells4th.egloos.com/tb/766101
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from 靑春 at 2007/09/24 12:45

제목 : 본 얼티메이텀(2007) - ★★★★
'본 시리즈'를 보기 위해 몇주 전부터 1편, 2편을 찾아본 보람을 느끼게 해준 '본 얼티메이텀' 이었다. 난 평소에 007 시리즈로 대표되는 첩보물들을 그다지 좋아하지 않는 편인데, 이 영화는 '첩보물'에 대한 나의 편견을 무너뜨릴 정도였다. 과장된 액션과 극적인 스토리 보다는 진정성이 뭍어나는 첩보물이라 해야하나. 자신의 정체성을 찾기위한 모험이었던 첫편의 설정 부터가 확실히 이 영화를 차별화 시켰던것 같다. 아직 이 영화를 안보신 분들을 ......more

Commented by 게이 at 2007/09/19 15:09
결론은 본인의 영어실력 자랑 /0/
Commented by 미스즈 at 2007/09/19 16:58
아니 그게 어떻게 그렇게 되나요 ㄱ-
Commented by ㅇㅇ푸 at 2007/09/24 04:27
명백한 오역도 몇있었고, 지나치게 의역을 하려했던 부분도 몇있었긴한데

예를들어서 랜디가 팩스보내는장면에서 경비원이 first floor 라고 하는데
그걸 1층이라고 번역하는 명백한 오역도 있긴했지만.......

그래도 전체적인 번역수준은 상당했다고생각하는데
Commented by 미스즈 at 2007/09/24 13:41
좋은건 안보이고 나쁜것만 보인다고, 한번 의식하니 자꾸 그런것만 보이더군요.
그래서 그런지도 모르겠습니다.
Commented by 모노리스 at 2007/09/25 15:03
머리로 이해한걸 말로 꺼낼때 다르고 글로 쓸때 다릅니다. -_-)
심심하시면 직접 번역하나 잡아서 해보세요. 생각보다 골 빠개질겁니다.
보면 눈에 거슬리는게 좀 있지만 전 볼만 하던데요.
Commented by ㅋㅋ at 2007/09/25 21:44
본얼티메이텀 번역 이미도씨라던데요
Commented by 미스즈 at 2007/09/26 15:58
모노리스//예 저도 번역일 해봤습니다; 돈을 받고 공식적으로 한적도 있고, 취미활동으로도 많이 해봤지요. 물론 그때마다 부드럽게 번역을 하기 위해 엄청난 고생이 있었지요. 전 의역은 좋아하는 편입니다. 직역보다 더 나은 번역이 나올때가 많기도 하구요. 하지만 오역은 문제가 있는것 아닐까요. 명백한 오역이 군데군데 보엿기때문에 그것에 대해 뭐라고 한것이고..전체적으로 번역하지마라 하는건 아니에요. 뭐 글이 좀 웃기려고 하다보니 그런식으로 보일지도 모르는건 인정하겠습니다;

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶